张勇丨狗与走狗 - 世说文丛

张勇丨狗与走狗

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

微信图片_20211114234219.jpg

几年前,陪同来访的客人到上海出差。余暇,顺便游览工厂附近的七宝古镇。七宝,素有“十年上海看浦东、百年上海看外滩、千年上海看七宝”的美誉。走马观花,我们就在七宝老街走走看看。 

午后漫步老街,特色土产和知名小吃占据大部分店铺。偶然踏入一家小店,里面兜售“红色经典”系列品。在此发现一本重印的英文版《毛主席语录》,随便翻翻,别有一番滋味。凡经历或了解这段历史的国人,对于“语录”都铭刻在心。精悍的语言、精辟的段落、精深的哲理,不仅是武装自我头脑的食粮,更是冷战时代中国政治和外交的强有力呐喊。

英文版“语录”,是当年文学巨匠和翻译名家所为,称之研习文字翻译的范本一点儿也不为过。顺手翻到第七章、“敢于斗争,敢于胜利”(DARE TO STRUGGLE AND DARE TO WIN),其中头条便是: 

全世界人民团结起来,打败美国侵略者及其一切走狗!全世界人民要有勇气,敢于战斗,不怕困难,前赴后继,那末,全世界就一定是人民的。一切魔鬼通通都会被消灭。 

——《支持刚果(利)人民反对美国侵略的声明》(一九六四年十一月二十八日)《全世界人民团结起来打败美国侵略者及其一切走狗》人民出版社版第一四页

People of the world, unite and defeat the U.S. aggressors and all their running dogs! People of the world, be courageous, dare to fight, defy difficulties and advance wave upon wave. Then the whole world will belong to the people. Monsters of all kinds shall be destroyed. 

——"Statement Supporting the People of the Congo (L.) Against U.S.Aggression" (November 28, 1964), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., p. 14. 

除去语言的高度凝炼并具战斗力之外,对于“走狗”一词,出现Running dogs和Lackeys两种翻译。Running dogs,就是直译的、在跑的狗,古汉语的“走”即为“奔跑”之意。“走狗”为Running dogs,自然贴切。标题何以引入Lackeys一词,或许它与翻译之“雅”略有关联。

微信图片_20211114234229.jpg

看看Lackey的解释:

If you describe someone as a lackey, you are critical of them because they follow someone's orders completely, without ever questioning them. 

也就是完全听从某人的指令、以至不提出任何疑问,它带有批评和指责的意味。这种“言听计从”,直指“奴”或“仆”,或卑躬屈膝的人。

如今在大街小巷,时时看得到人与狗的一幅幅温馨与和谐的画面。虽然那狗有时也会在“走”,但我们却从未再把这狗看做或叫做走狗。


张勇更多作品
世说文丛总索引
未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《张勇丨狗与走狗》 发布于2021-11-15

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap