好多年前,从外滩返回学校的宿舍。当公交车穿过外白渡桥,从上海大厦旁拐到大名路时,偶然看到马路右侧建筑的一户临街店铺,它的整片门头玻璃的外面,写着大大的两个字、当心!
当心,就是留意、留心、注意、小心。此处的这面大玻璃,因为刚刚镶好,“当心”的书写是为避免发生触碰而做的醒目文字标识。不过,从自身的感受发觉,当心二字似乎在上海话中更为常见,而并未偏向其他地方使用的“小心”一词。
其实,当心和小心,没有本质区别。当心的说法多见,可能在上海话的语境中常用。然而静心品读,当心和小心还是存有细微的差别。
如果说小心的使用是在平缓的语气之下,那么当心就带有某些提醒和警示的作用。当表达“谨慎行事”的含义时,小心则更为常见,比如“小心翼翼”。而在“当心滑跌”和“当心触电”等诸如此类的紧急场景下,当心的含义无疑具有更贴切的实效。假如同样面对“小心车辆”与“当心车辆”的道路标牌,小心是一般性的描述、当心就是特别的提示。
与使用当心一词类似的情况,上海话中的个别字词体现独有的上海特色。比如在表达外出选择交通工具时,有乘公交、乘出租的说法。但在青岛本地,通常会说坐公交、打出租。单独的“乘”字,它的使用与日语汉字的“乗”又是不谋而合。
说到日语本身,它在借用中文汉字书写之外,还吸收了吴音作为发音比例较高的音读的读音。近代以来,中日两国的交流,又以中文吸收大量日语汉字为显著特点。当岛城还使用“班车”一词表达上下班的专用车辆时,上海流行的词汇是“通勤”或“通勤车”。它与日语是完全等同的汉字字形和词义内涵。
时下的语言文字,不知是渐入匮乏还是力求创新,不经意间撞见的若干新词和网络用语,成为学到老才能活到老的重要理由。像乘车、通勤这样的词汇算作识别上海语言特色的符号时,另一个“一块钱”的“块”字,不知是否来自英语的quid一字。
英文单词的quid是pound、一英镑的意思。开埠后的十里外滩,华洋混杂。以一英镑quid的发音,趋同“块”的汉语读法是否为当年“洋泾浜英语”的组成部分,尚无以求证。不过“温大拉”就是“One Dollar”的“一块钱”之意。到底是“块”影响quid的使用,还是quid形成以“块”为中心的量词,还真得考究一番。
二月春来,阳光明媚。新的一年,在以“兔”为核心的谐音吉祥话语的引导下,人人需要准备两颗心,一是小心、二是安心。所谓——人人多留意、小心又当心;处处想开来、安心更宽心。祈愿人寿年丰,切盼家家幸福。
2023.2.2
张勇更多作品
世说文丛总索引