张勇丨为什么都要中英文对照 - 世说文丛

张勇丨为什么都要中英文对照

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

整修一新的中山路,正笑迎八方的来客。半年之前就开始更换的智慧门牌,如今已是随处可见。站在中国电影院门口,对准97号的门牌扫一扫,会有怎样的信息入手呢。
 
结果是,除了一堆“城市服务”和“便民服务”的应用软件外,就是“省市区路号”的门牌信息以及所属派出所的名称和联系电话。扫或不扫,除了门牌本身,似乎并无新得。比如,换作中山路98号,除了98是98外,其他的内容与97号完全一致。换言之,只要同在一所派出所的管辖范围内,智慧门牌只体现门牌号的不同而其他皆同。
 
3.jpg

智慧门牌的右侧,是一块崭新的建筑铭牌。四行的中文之下,是八行的英文翻译。不知采取两种语言的对照方式,是否专为外国人了解中国特别是中国电影院所配备。但门牌的中山路,却是完全的汉语拼音标注,像是绝好的图案装饰。
 
根据牌子的介绍,中国电影院始自1931年,且开业之际邀请中国第一部有声电影《歌女红牡丹》的主演胡蝶专程来岛城剪彩。英文翻译中的人名胡蝶,是拼音的Hu Die、外加括号内的Butterfly Wu。Butterfly是英文的蝴蝶之意,Wu是胡姓的旧式拼法。
 
关于片子的名称,翻译出来的Sing-Song Girl Red Peony,是字面上对应的“唱歌女红牡丹”几个词的顺序排列。九十年前的英文表达,果真如此吗。
 
查询网络词条,《歌女红牡丹》是由明星影片公司出品,张石川执导,洪深编剧,胡蝶、王献斋主演的剧情片。影片于1931年3月3日在上海光陆大戏院试映,1931年3月15日在新光大戏院公映。外文名,Sing-song Girl Red Peony。
 
4.jpg

看起来这块牌子的翻译,是完全照搬了网络的版本。然而,从当年一份电影海报的图像发现,《歌女红牡丹》标明“中国有声对白影片”和“明星影片公司出品”字样的同时,还带有英文的对照如下:
 
THE SINGING PEONY
A Chinese Talking, Singing Picture
Produced by
STAR MOTION PICTURE CO.
 
从这个翻译看,英文的片名转译成中文是“唱歌的牡丹”,它是“一部国语说话和唱歌的电影”,由“明星影片公司”出品。
 
说话,应为首部有声对白而言。唱歌,指海报的“片中歌曲”——玉堂春、四郎探母及其他多种。电影中的红牡丹,从小就学会了演奏古戏。长大后,她又成为一名著名的歌手。Motion picture是移动的图像,即电影的较早文字表达或传统的习惯说法。
 
5.jpg

据记载,山东大戏院的全称是“山东大戏院股份有限公司”,地址在当时的门牌中山路35号。山东大戏院的股票显示,董事长刘鸣卿,董事兼经理杨吉云,其他董事包括张石川、张立堂、王召麟、吴积庆、卞毓英。
 
筹建时的名称叫“青岛大戏院”,后经董事会研究改作“山东大戏院”。日占时期,山东大戏院改为“国际剧场”。抗战胜利后,成为“中国剧院”。青岛解放后,更名为“中国影剧院”。文革时期的“新中国电影院”,于1981年又调整为“中国电影院”。
 
6.jpg

两倍于汉语篇幅的英文翻译,到底有多少人仔细阅读,实难预测和统计。只要不是单纯的装饰之用,细枝末节的部位还应慎之又慎、精益求精。对得起意念中的青岛、实践中的山东、不同历史时期的中国之名,因为它不仅是一个字号,更是回看漫漫来路和展望悠悠前程的难忘地标。
 
2023.4.14


张勇更多作品
世说文丛总索引
未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《张勇丨为什么都要中英文对照》 发布于2023-4-16

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap