荔离离,梨历历,鹂呖呖。骊离枥,邌跞犁坜。黧隶黎鲤,理笠例立篱力劙藜,罹疠。吏李狸莅,扐黎鲤,利犁轹。俪离黎嫠历悷,悡吏李狸。黎嫠丽,李狸厘理黎鲤里沴戾,搮丽缡,礼莅励嫠。嫠蠡沥醴,睙李狸,栗栗。李吏謧嫠,嫠剺缡,厉詈李狸:“隶粒吏,吏轹隶。”李狸戾唳,立离,罹㾐。
【注释】
嫠[lí]:寡妇
詈[lì]:骂
离离[lí][lí]:盛多貌,浓密貌
历历[lí][lí]:清晰貌,分明可数
呖呖[lì][lì]:拟声词。鸟清脆的叫声
骊[lí]:纯黑色的马
枥[lì]:马槽
邌[lí]:徐徐,缓缓
跞[lì]:走动
坜[lì]:坑,洼下去的地方
劙[lí]:割;劈
罹lí]:遭受
疠[lì]:瘟疫
沴戾[lì][lì]:因气不和而生的灾害,引申为妖邪或瘟疫
莅[lì]:到来;本义走到近处察看
扐[lì] :捆绑
轹[lì]:碾轧;欺压
俪[lì]:本义指配偶
悷[lì]:悲伤
悡[lí]:恨
厘理[lí][lǐ]:治理
里[lǐ]:家乡,故里
搮[lì]:用手理物
缡[lí]:妇女的佩巾
蠡[lí]:瓢
沥[lì]:本意指液体一滴一滴地落下,也可理解为滤,漉
醴[lǐ]:甜酒
睙[lì]:转视
栗栗[lì][lì]:发抖的样子
謧[lí]:欺慢戏弄之言
剺[lí]:用刀划;割
粒[lì]:养活
戾[lì]:暴戾
唳[lì]:原指鹤、雁等鸟高亢的鸣叫
㾐[lì]:疫疾
【译文】
荔枝盛多,梨子分明可数,黄鹂鸟清脆地鸣叫。纯黑色的马离开马槽,缓缓走动到洼下去的坑中犁地。名叫黎鲤的肤色黧黑的奴隶,理了理斗笠照例站在篱笆边卖力割着蒺藜,因气不和而生了瘟疫。官吏李狸走到近处察看,捆绑住黎鲤,用锋利的犁铧将之辗轧死。配偶离世,黎家寡妇历经着悲伤,心恨官吏李狸。黎家寡妇美丽,李狸治理黎鲤的故里,用手整理妇女用的美丽佩巾作为礼物到黎寡妇家来对其进行劝慰勉励。寡妇正用瓢滤着酒,转眼看见李狸,直打哆嗦。李吏对寡妇说些欺慢戏弄之言,寡妇用刀划破佩巾,厉声骂李狸:“奴隶养活了官吏,官吏欺压奴隶。”李狸暴戾而高亢地唳叫一声立刻离开,(也)患上了疫疾。
何美鸿更多作品
世说文丛总索引