1
我在想,当跨越生死之门
是否会没有丝毫颤栗
黑暗,刹那间向无穷延伸
巴别塔殒落,化为轻盈的灰泥
一百年太短促了
梦想着镶满钻石的王冠
一百年太长久了
这划地为牢的活化石圆圈
夜影飘忽不停,沉重划过
云朵像镭射一般纷飞
来不及碎裂成雨滴散落
绝望被秘密悄悄带给晨曦
但听巫女在篝火边祈求
悲伤在险峡中,只顾无言漂流
[莎士比亚体,韵脚:abab, cdcd, efef, gg]
2
无边的晶蓝澄澈的诱惑呀
多想纵身一跃溶入你的天际
荡起深浅不停息的涟漪
逆戟鲸集群在远洋浴血掠杀
我苍白的呼唤曾经播撒
沉浮在钢铁的黑森林里
像层层腐叶下苔藓的叹息
旅行者,你可为堕落的电光惊诧
拭去尘垢的竖琴重新拨响
放流而下吧,古旧的独木舟
来程和前程都只有冰封雾障
并非在子夜寻觅摇曳的星光
是夜莺,不需要刺扎在心头
痛苦,命定的痛苦自身在吟唱
[佩特拉克体,韵脚:abba, abba, cdc, cdc]
3
我无法将商籁只题献给爱情
也不能像那些伟大歌者
单凭语词就编织五彩七色
任由声音与意义自行衍生
用一粒炭种演绎出地火的狂热
从一滴水幻化出大珠小珠般的瀑布
云霞清幽跌宕,岩浆夺路涌出
光速千年,星云喷薄又夭折
啊不,我学不会这超逸的魔术
内心抹不去童年的悲怆
悠扬的竹笛声声,能否不再怀乡
海湾里,远古的沉船船舵朽腐
风平浪静,偏是前朝交锋的战场
女神,感谢你佑护我历经的风霜
[歌德体,韵脚:abba, bccb, cdd, cdd]
附跋:新诗运动以来,十四行诗这种西方格律诗大家已不陌生。它最早起源于13世纪西西里岛的巴勒莫宫殿,后流传欧洲各国。在尝试将它移植至汉语新诗歌时,有人追求严格保留原有格律形式,在人则只沿用十四行的基本结构,格律上作了改变。本来,诗缘情,并言志,形式不能不要,但也不该死拘形式。即使在西方各国流传的过程里,十四行诗的变体也不少,而且不乏成功的例子,如著名诗人里尔克(1875-1926)《致奥尔甫斯的十四行诗》(1922)就是代表作。因一直在写古体格律诗词,最近忽然起意,为什么不试试西方的格律诗?我的习作,音步谈不上,尝试点在押韵,准备追随不同的变体,采取不同的押韵方式。我的写法的自由度也在这里。以上三首,分别注明了不同体式的韵脚,可参看。
2021-12-9
张弘更多作品
世说文丛总索引