查阅相关资料,尚未找到与胶济铁路完全对应的更为妥贴的翻译。重要的历史文献应当会有明确记载,但一时又无从寻觅。好在博物馆内部的一册英文版TRAVELLER’S GUIDE(旅行指南手册),倒是把“胶济铁路”翻译得非常清楚。
这本接近五十页的小册子,是1931年胶济铁路管理局出版的。封面的大字书名之下,标有Kiaochow-Tsinan Railway的“胶济铁路”。从邮政式拼音的地名拼写看,Kiaochow是胶州、Tsinan是济南。这是依照“胶济”的简称,对应翻译的“胶州-济南”。
指南封面的彩图,是青岛的海水浴场。图景的右下角有个圆形KTR的标识,显然它就代表胶济铁路、即Kiaochow-Tsinan Railway的单词缩写。由此看出,胶济铁路的翻译是采取了邮政式拼音为地名表示方法的对应英文。
日本占领青岛期间,胶济铁路改称“山东铁道”。所以在博物馆展品中的一枚日英两种文字对照的胶济铁路管理局的明信片,其英文部分的“胶济”是完全按照日语汉字读音进行标注的KOSAI罗马字。从“胶州-济南”而来的“胶济”,日本人也基本遵从日语汉字的音读来念,而并非参考英文式样背后的Kiaochow-Tsinan之音。
博物馆进门的南墙,在中英文的馆名之下,是胶济铁路复线和胶济高铁线路的示意图。历史上的胶济铁路,如今已经有了气势恢宏的巨大变化。在百度百科的词条中,胶济铁路对应Qingdao-Jinan Railway的英文翻译。从某种意义上说,它是对以世纪沿革的地名用作铁路线简称而做的尝试性更新。
从Kiaochow-Tsinan到Kiao Tsi再到Jiaoji或是Qingdao-Jinan,也许真应当做一次细致的考究和探索,以求让小小的名称更具历史的韵律与时代的内涵。
张勇更多作品
世说文丛总索引