东方航空,浦东-希思罗。登机刚刚坐定,空姐就径直走来问候。
前排坐着一对老年夫妇,看起来有六七十岁。空姐屈身致意,面带微笑地用英语问、您需要咖啡还是茶水?老太太抬起头,迟疑片刻,随口蹦出几个字儿。
我就坐在他们后一排,随之听到的像是water(水)、salt(盐)、tea(茶)。一时还纳闷,问“咖啡和茶水”、怎么会派生出“水、盐、茶”三部分来呢。仔细一琢磨,老太太的问询应当是What sort of tea,都有什么茶呢?
短语sort of和kind of,没有什么区别。要说有不同,算是用词的习惯或倾向,就像说“他是哪类人”和“他是哪种人”的细微差异。于是在聆听英式英语时便稍加留意,sort of就常常不绝于耳。不过把sort当成salt,有滋有味的、却始终牢记。
Single也是一个常用的形容词,特别见之穿插在every和day、every和person等等之间,起到一种连贯和突出。当single出现在这个day和那个person的语境时,用词确能起到强调的作用。
数字,是学习任何一门外语都会最先碰到的内容。比如新闻说,存款利率维持在0.5%,那就说成half percent,这比point five percent要利索。同理,50万,就是half million;25万,不是half half、而是a quarter of a million。如果求助在线翻译,冒出个“一季度一百万”,可真是赚大了。
汉字中有个单独的“万”字,就是十个一千。这种“十、百、千、万、亿”的均量递增,给计数带来极大的便利。英语的“万”,只能由ten thousand表示。不过在金额上的1000英镑,可以说成grand,它比thousand来得更简单和上口。
有一次在电视节目中,听到主持人说到quid。顺着发音去查,才知道这quid就是pound、一英镑。开埠后的十里洋场,华洋混杂、生出来“洋泾浜英语”(Pidgin English)。那个“温大拉”就是One Dollar,后来也就“一块钱”地这样叫下去。一直在想,这个“块”、会不会就是当时可能在说的quid呢。
“生发油抹来抹去”就是Thank you very much,这句“洋泾浜”只能算作“自讨没趣”。不过像Long time no see这种初始状态的“洋泾浜”,倒是经受百年洗刷之后,已变得让整个世界完全接受和无限传播。
“好好学习、天天向上”曾一度被涂画成Good Good Study, Day Day Up。“好好学习”是途径,“天天向上”是目标。在有希望达到“光辉顶点”的攀爬中,好好学习的路程自然算不上是“平坦的大道”。而现如今,哪个孩子不是“挑灯夜战”、Day Day Stay Up呢。这恐怕真的是无可奈何吧。
2022-03-25 00:05
张勇更多作品
世说文丛总索引