张勇丨邮轮与游轮的大差不差 - 世说文丛

张勇丨邮轮与游轮的大差不差

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

不读报纸和不看电视,已让了解天下大事落在了掌间。一则“2022青岛国际邮轮节”的报道,不禁快速浏览了一遍,那份海报式样的图片则多看了几眼。
 
首先,是“邮轮节”。如今各类活动不拘小节,就连购物网站动不动就推出个牛奶节、粮油节、化妆品节的,真是难辨潜藏其中的实惠都在哪里。当然,邮轮节的一揽子计划也是目不暇接、万分期待。
 
15.jpg

眼下盛极一时的地铁站名拼音化变革,似乎还没吹到岛城。“上对天”式的翻译果真就成了2022 QINGDAO INTERNATIONAL CRUISE FESTIVAL。且不说2022放在词尾的写法更符合英文的习惯,仅CRUISE一词就能带来无限遐想。
 
16.jpg
牛津双解词典的释义

作为动词和名称的cruise,它最基本的释义是“乘船游览”。除此之外,巡行、巡航,也能用到这个词,甚至于俚语性质的“猎艳”。偌大的一个CRUISE跟在“国际”的后面,传递的是怎样一幅图景呢。
 
INTERNATIONAL是“国际”不错,而“国际邮轮”连在一起也表达某个固定的含义。作为常见的政治用语,它的直接意思是“各个国家之间的”。假如拆分international,那么inter是“相互的”、national是“国家的”。这个在近代才产生的政治学名词,是否借用日语汉字而成为中文的常规用词,尚需进一步求证。
 
另一方面,同样的you音,邮轮和游轮显然存有明显差异,否则“邮轮节”的海报也不会弃用“邮”字来博取大众的眼球。这个“邮活力  邮精彩”的六字广告,真乃悠悠我心、回味久久。汉字的无穷意蕴和有形传播,令人拍案叫绝、赞不绝口。
 
17.jpg

貌似一一对应的,还有英文Energetic Wonderful的翻译。但总感觉“活力的”和“精彩的”这两个形容词,是用来修饰某个主干名词的表达。如果单纯是熏染一种节日的气氛,也许两词之间加个and会更显顺畅连贯。
 
再看“邮轮之夏系列活动”的节目单,除了“邮轮文化展”和“邮轮摄影展”皆集中于极负盛名的海泊路之外,再无“国际邮轮”的踪迹。最亲近邮轮母港的除了在体育运动公园的“足球友谊赛”之外,一个“国际邮轮节”既看不到胶州湾的大海、也上不了后海沿的大船,恐难吃到小鲍岛的大虾,这还算是特别添加“邮”字的“邮活力 邮精彩”吗。
 
18.jpg

看到在“大鲍岛文化休闲街区广场”要放映《泰坦尼克号》,不知那悠扬的曲调和动人的故事,是否会掀起国际邮轮节的高潮。而一场“烛光音乐会”也要在“馆陶路22号青岛取引所”举办,那个原本是日语汉字的“取引所”,指的音乐会的场地就是在“取引所旧址”吧。
 
还想什么,邮轮与游轮现在就没啥区别、大差不差的。借用某地的经典口头禅,乐呵乐呵、得喽。



张勇更多作品
世说文丛总索引
未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《张勇丨邮轮与游轮的大差不差》 发布于2022-7-14

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap