面海丨论评三则70 - 世说文丛

面海丨论评三则70

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。


“在黑暗的时代”书写“关于黑暗时代的歌”
——给张军


1

我认为人们对于贝托尔特·布莱希特的诗歌的评价完全可以作为对于你的诗歌的评价:布莱希特以朴素语言,平民视角,以及社会关注,对所处的时代和生活其中的人类状况做出生动的反应,创造了全新的政治诗歌。在他的诗中,抒情完全消匿于诗的宗旨背后,这种现代诗,被视为德语诗歌语言的伟大革新,已成为当代德语诗歌极其重要、无所不包的典范。

2

我在多年前,尤其在微博时期,一直在给汉语世界的诗人推荐东欧诗人的诗歌,原因在于他们具有对于上帝的信仰,其次在于他们没有粉饰政治黑暗,没有以自娱自乐的理论和写作逃避政治黑暗,没有走向犬儒主义。

3

后来又注意到德国的布莱希特,特别是他经过政治迫害、经过流亡的后期诗歌,更加目光犀利、勇气非凡、光芒四射,令汉语世界的诗歌无地自容,羞愧无比。

4

所以也一直想给你推荐这本诗歌:《致后代:布莱希特诗选》,虽然我手上也一直没有,也一直强烈地想读读它。

5

在我逃亡的第二年

在我逃亡的第二年,
我在报纸上,在外国语言中读到
我已失去我的公民身份。
我没有悲伤没有高兴,
当我看到我的名字在很多别的名字中间,
既有好人也有坏人。
逃亡者的苦难在我看来似乎
并不比留下了的人的苦难更大。
1935
黄灿然译

6

一座新房子

流亡十五年后回到我的国家,
我搬进了一座好房子。
在这里,我挂起我的能剧面具和卷轴画《怀疑者》。
每天,当我开车经过废墟,我总想到
我拥有这座房子的殊荣。我希望
它不会使我容忍成千上人挤在
狭窄住所里,即使是现在
存放我手稿的柜顶上
也仍搁着我的行李箱。
1949
黄灿然译

7

不管其它的诗,只这两首,就把我瞬间击溃了、融化了,比这样的诗歌更老实、更诚实、更真实也更使人沉重、更催促人思想、更感动人愿意为获得自由而抗争的诗歌还有吗,至少汉语世界的诗歌没有。


真理不在于是哪个人说的


1

是的,要知道,真理不在于是哪个人说的。真理和人的学历、地位、名望没有关系。真理之所以成为真理在于真理本身。真理是真理在于真理自己。真理是真理的自证和见证。

2

是的,要知道,出于人的意志、情感、理性的话不是真理,出于人的经验的话不是真理,连出于科学的话也不是真理,特别是出于汉语世界的观念和传统的话。

3

是的,要知道,唯有出于圣经的话是真理,唯有出于神的话是真理,唯有出于基督耶稣的话是真理,唯有出于被神所使用的人(这样的人被称为先知和使徒)传讲的话是真理。


若非上帝自己启示,人是不能认识上帝的


是的,若非上帝自己启示,人是不能认识上帝的。上帝是所有知识的源泉——特别是关于上帝自身的知识。若没有上帝的自我启示,人不可能获得关于上帝的知识。清教徒神学第一章清教徒论自然和超自然神学p3,周毕克、马可·琼斯著,陈知纲、李愚译,基道出版社二0二0年八月初版。


面海更多作品
世说文丛总索引
未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《面海丨论评三则70》 发布于2023-3-26

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap