张勇丨情景不同 词语差异 - 世说文丛

张勇丨情景不同 词语差异

特别声明:本文丛作品多为原创,版权所有;特殊情况会在文末标注,如有侵权,请与编辑联系。

语言是人类的交际工具。交际通过沟通来完成,言语在其中起到应有的作用。由此判断,语言是交际工具,言语是沟通方法。沟通有效与否,取决于言语的运用程度。

耄耋之年的父亲,有时把电视调到CCTV英语频道。虽不通英文,但在我渗透外语可预防“帕金森”时,他也自然而然接受这种建议。

一日,老父在看电视。一会儿手持小纸条、上面写了个LIVE,问我是什么意思。我脱口而出,“直播”。他说,是问你哪个国家。我又说了一遍,是“直播”。他认真地回复说,肯定不是“淄(支)博”、明显不是在中国嘛。

走到电视机前,我瞟了一眼在播的新闻。屏幕的右上角是有个LIVE,说明是现场的直播。老父的理解是,屏幕一直显示的这四个字母,应为新闻发生地的城市或国家。闻听是“淄博”,他以为是大错特错。

青岛话里,省城济南以东不足百公里的“淄博”是念成“支博”的。显然,这是个另类的“直播”。类似的青岛方言,比如将欧洲的瑞士念成“税士”(Swiss)也是习以为常。而老演员张瑞芳,年老的一代人大都说成了张“税”芳。

再往烟台方向走走,德国慕尼黑的发音,通常会读作“穆泥河”(Munich),还真有点儿与德语同音的感觉。就发音系统里没有三声的青岛话而言,基因上似乎极易与世界接轨。

“直播”问题解决了,来到农贸市场一角。摊儿上摆着三种玉米,水果玉米、黄玉米、粘玉米。对于摊主所说的黄玉米,老父还真有点儿陌生,于是问了句、硬不硬。

摊主疑惑了片刻,说没听懂。又问了一遍,还是摇头,示意不明白。干脆三种玉米各捡一只,交钱走人、回家再论。

也许有了购买,顺势跟来服务。摊主接过零钱往腰包里塞的时候,随口蹦出一句,您老是问玉米老不老吧。于是,领悟到言语的不当,导致理解偏差以至沟通不畅。可见语言之于交际,结果至关重要;言语之于交流,沟通才是目标。

有次宴会,上来一盘热腾腾的青椒鸡块。这是坐在一旁,会说几句中文但更熟悉英文的小客人的菜。果然大快朵颐之后,连声说道、热热热……

众人不解,热在哪里。再细剖之,方知决非是实实在在的“热”字(hot)所能言尽。直白一些,那叫一个妥妥的“辣”(spicy)。中文的“热”与“辣”,表达不同的含义。但英文的hot,既能言热、又能表辣,就看你到底掉在哪个坑里。

2016.6.11



张勇更多作品
世说文丛总索引

未经允许不得转载:

转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 世说文丛
原文地址: 《张勇丨情景不同 词语差异》 发布于2023-12-21

评论

切换注册

登录

您也可以使用第三方帐号快捷登录

切换登录

注册

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

sitemap