青岛的林少华因为批评方方,引来网上的一片批评。有人很是不解:“像林少华这样的大翻译家,怎么也能与孔庆东、连岳这样的人一种思想?”
林少华批评方方一事,大家说得够多了。这里不多嘴插言。我感到奇怪的是:林少华是大翻译家,谁封的?
当代中国翻译家多如牛毛。但像冯克利那样称职的翻译家没有几个。至于说大翻译家,在中国大概还没有出世吧。当代翻译界存在的普遍毛病是:翻译者大都汉语不过关。这些翻译人员误以为自己懂外语,又会汉语,所以就可以翻译外国书了。实际上这些翻译人员在翻译过程中,都是因为汉语造诣水平太低,而在文字表达中“捉襟见肘”。
林少华未能“脱俗”。林少华有点名气,是因为他翻译了日本著名作家村上春树的著作,沾了村上春树的光可以理解。却怎么可能因此就成了大翻译家呢?我不懂日语,不好说林少华翻译村上春树的著作如何。不过仅从林少华翻译成的汉语文字可以看出,林少华的翻译水平肯定很不怎么样。林少华的汉语文字表达能力属于很低的层次。可以肯定的是,他的汉语造诣绝无可能实现翻译作品“信、达、雅”的境界。
实际上一部翻译书,不必认真看其内容如何,只要翻几页,看看汉语文字,就知道这部书的翻译质量了。林少华翻译的村上春树的作品,我没有兴趣看,因为读着书中的汉语文字,总是感到别扭,让人不舒服。作为文学作品,语言不过关,内容是不必看了。
有次某学者送我林少华的散文书让我看看。出于礼貌我翻了翻。事后某学者问我林少华的散文写得怎样?我没好气地质问他:这样的文字垃圾你也推荐给我看!
我接着提醒那位学者:看林少华的散文就可以断定,他的翻译书不可能有好质量了。不仅他的汉语文字表达能力较低,他的写作水平更低。
学者又问:您看林少华的散文与大宋的散文若何?我说不是一个档次:大宋的散文情真意切;林的散文无病呻吟。
大宋的文字既有生活的底气,又有情感的档次;林的文字既“不食人间烟火”,又俗不可耐。
大宋的语言总是泛着一种让人愿意看下去的阅读魅力,说明字里行间内蕴着一种思想情感的力量;林的语言由于缺乏思想情感的力量而枯燥乏味,简直不堪卒读。
两人之所以有文章上的巨大差距,不是学历的原因,不是阅历的原因,不是职称与学位的原因,更不是名气的原因。而是他们的精神世界有着完全不同的面貌!他们的思想境界有着根本不同的审美取向!他们的襟怀有着旷远与狭隘的巨大差异。
所以,林少华批评武汉作家方方的日记,也就不奇怪了。我相信,不管给大宋多少钱,他也不会像林少华那样批评方方。
祁萌之更多作品
世说文丛总索引