DeepSeek,深度求索。它的全称足足有20个汉字,杭州深度求索人工智能基础技术研究有限公司。以四个音节的英文DeepSeek对外宣称,如同四个字母的CCTV一样,很容易被公众接受。
慢慢地,当DeepSeek成为生活的日常时,它的中文名称几乎不被提及。真要说到深度求索,一时还茫茫然不知所以然。
两个英语单词、八个字母相连,究竟是否符合商业字号的名正言顺原则,可另当别论。仅就读音而言,外国语与本地化的交融,往往会忽视言语中的某些细节,比如长音和短音的问题。
刚学英语时,课堂上不断被告知sheep(羊)和ship(船)的发音存在细微的差别。前者是长音,后者是短音。掌握的方法是,长音持续拉长,短音瞬间结束。若进行量化的话,长元音的发音时值约为短元音的两倍,通常多保持1-2秒的时间。形象化地理解,长音是用两个点儿的冒号表示。
如今,当DeepSeek夹杂于口语交流时,人们少有在意deep和seek都存在长音。只有在日语中用片假名表示外来语时,它在外观和读音方面才显得非常明显。片假名中直接加上“一”表示长音,所以日语中的DeepSeek即为デイープシーク。
与长音的seek相对应的短音词,会呈现一个多词性的sick。当它是形容词时,表示“生病的、有病的、厌倦的,厌烦的,厌恶的”。还有“晕船、晕车、晕机”的“晕”之意。名词的sick,是“病人、呕吐物”。还有动词的用法,表示“呕吐、使狗去咬、追击”。
显而易见,短音之下的sick,比动词的seek更具内在的含义。正因如此,当英文的deep seek被融入汉语词汇且保留英语的念法时,因语速、讲话人的口音以及语言习惯等因素,大多数情况听到的基本已转化成deep sick。真可谓:
DeepSeek 深度求索
DeepSick 病入膏肓
几天前,国产AI智能体Manus爆火。从其官网的介绍,只能看到如下:
Manus是一款通用型 AI 助手,能将想法转化为行动:不止于思考,更注重成果。Manus 擅长处理工作与生活中的各类任务,在你安心休息的同时,一切都能妥善完成。
由此,Manus已诞生,但中文名称还未生成。据了解,Manus是一个拉丁语词汇,意为“手”。在古罗马文化中,它象征着力量和掌控。另外,麻省理工学院的校训Mens et Manus(既学会动脑,又学会动手),也是拉丁语的言语表达。当然,还有拉丁字的这只手。
借助AI助手,尝试问询为什么Manus没有中文名称时,首要的一条指向国际化定位和品牌策略。也就是说,采取拉丁语的命名方式,有助于在国际市场上建立统一的品牌形象,避免因语言差异带来的认知间距。
其实,在人工智能的国际化道路上,如何体现自有的文化自信和该有的话语权,才是新时代面临的最大挑战。不是智能替代人工,而是人工应当开发的更具潜力希望的新型智能。
以AI两个字母缩写为名称的Artificial Intelligence,字面上的含义是“人造的智力”或“仿制的智慧”。“人工智能”的四个字,或为弱化了真人作用和使命的过度翻译。
原载 rossen
2025.3.11 00:02 青岛
张勇更多作品
世说文丛总索引
评论